C’est bien connu, pour avoir l’air d’un vrai « manager » et assurer son « leadership », il importe de s’exprimer de manière incompréhensible du commun des ploucs. Petite sélection d’une soixantaine de faux sens, de contre-sens et de non-sens bien utiles pour transformer les pires banalités en fines analyses d’experts… Et quelques termes américains qu’il faut surtout éviter de traduire.
-abilité
Caractère de ce qui peut être… En anglais, on peut très généralement ajouter le suffixe -able à un verbe pour un faire un adjectif (« qui peut être… ») ou -ability pour obtenir le substantif correspondant. En français, cette possibilité existe également (portable, portabilité), mais elle est beaucoup moins fréquente et surtout très encadrée par la loi (les dictionnaires). Un boucher a raison de ne pas oser parler de la réchauffabilité du pot-au-feu. Mais un « top manager » ne saurait se soumettre à de telles contraintes. Et il ne s’interdira aucune chosabilité, car tout est machinable…
Academic
Eviter la traduction exacte, donc banale : « universitaire ».
Accéder:
Verbe intransitif. Le plouc dira : « On peut accéder au premier étage par un escalier… » L’expert se montrera plus efficient avec la formule directe : « Les data stratégiques peuvent être accédées via un outil… » Nous pouvons même lui conseiller l’emploi de l’adjectif « accédable ».
Acteur
Toujours majeur. Cela dit, au regard de la loi, il est préférable de nouer des relations (forcément stratégiques) avec un acteur majeur qu’avec une actrice mineure. Notons au passage que, pour une raison inconnue, on dira que tel éditeur est un acteur leader sur son marché, mais on ne parlera jamais d’une société actrice.
Adresser
En français, on adresse forcément quelque chose à quelqu’un. Problème : à qui donc adresser une problématique majeure ? Pour désigner l’action de viser une cible, on préférera à « adresser » l’élégant « targeter ».
Applicatif
A utiliser de préférence à « application », terme trop simple à comprendre.
Asap
Cet acronyme, qui ne se prononce donc pas « à SAP », prend deux sens quasiment contraires suivant qu’il s’adresse à l’un de vos collaborateurs (auquel cas il signifie : « immédiatement ») ou qu’il vous concerne (et qu’il ne représente qu’une manière polie de faire savoir à votre interlocuteur que vous n’avez pas que ça à faire et qu’il n’est pas près de voir arriver ce qu’il vous a demandé).
Big data
Pluriel (data est le pluriel de datum). Pour déstabiliser le lecteur, on dira donc « le » big data (la traduction « le grosses données » manquerait tout de même trop d’élégance).
Billion
C’est le nombre de milliers de sabords qu’aime à évoquer Archibald Haddock, c’est-à-dire mille milliards. Billion, en français comme en anglais (du moins avant que cette langue si riche ne soit vampirisée par l’américain), signifie en effet un million de millions. En américain, billion signifie « milliard ». Soit tout de même mille fois moins… Bof, un détail.
CIO
Chief Information Officer. Chacun sait que c’est la traduction anglaise de DSI (directeur des systèmes d’information). Mais comment traduirait-on « désormais, le DSI se veut un véritable CIO » ? On pourrait essayer de remplacer par CTO, le directeur technique, vous savez, le petit chef en blouse bleue qui avait un bureau à côté de celui du directeur du personnel.
Cloud
Nuage. Bien que de pur anglais, l’expression cloud computing est désormais tellement connue que son emploi vous ferait passer pour un plouc. Vous pourriez essayer la jolie traduction recommandée par nos cousins québécois, l’infonuagique. Sinon, faites comme tous les experts du domaine, dites tout simplement cloud, ce qui a autant de sens que de dire « tiens, si on se faisait une ligne » pour proposer à votre pote une partie de pêche à la ligne.
Commodity
Produit de base, matière première. Ne pas hésiter à qualifier de commodités (lieux d’aisance) les services délivrés par ses concurrents : ce sont vraiment des solutions de chiottes.
Consolider
Rendre plus solide, affermir. Affirmer que vous semble indispensable la consolidation de serveurs vous expose au reproche d’avoir choisi des appareils trop fragiles.
Consumérisation
Bizarrement, ce néologisme que l’on rencontre de plus en plus régulièrement ne semble pas avoir plus de légitimité en anglais qu’en français. Que peut-il bien signifier ? Mystère, et son apparente étymologie ne donne guère d’indication. Logiquement, il devrait s’agir de l’adoption ou de la généralisation du consumérisme (mouvement visant à organiser l’information et la défense des consommateurs).
Corrompu
Perverti, dépravé, qui se laisse soudoyer… Et ça peut s’appliquer à des données ?
Coût total de possession
En anglais, total cost of ownership. Une façon de désigner le coût de revient total, notion que tout le monde connaît, de manière incompréhensible et fallacieuse. Ce serait pourtant si simple… Pour réduire, et même totalement supprimer, le coût de possession de quelque chose, il suffit de ne pas le posséder. Le louer, par exemple.
Dédier
Consacrer à un culte sous une invocation spéciale : « Dédier un service à Saint Cloud ».
Delivery
Livraison ou… délivrance. Peut donc s’appliquer à des projets qui ont été longs à accoucher.
Déni
Refus de quelqu’un d’accorder ce qu’il doit fournir. Connaît-on toujours l’auteur d’un déni de service ?
Digital
Qui se rapporte aux doigts. Employer ce terme avec le sens anglais de « numérique » est « vieilli » selon le Petit Larousse Illustré lui-même. Bref, vraiment ringard. Pourtant certains essayent de se distinguer en utilisant à nouveau le terme. Parler de « marketing digital » est délicieusement rétro. Très chic.
Domestique
« Adjectif. Qui concerne la maison, le ménage. Nom. Personne payée pour assurer… » Un vol domestique est un larcin commis par un employé de maison. What else ?
e- :
Prononcer « i ». Signifie que ça se passe par le Web, même si ce « e » est l’initiale de electronic. Mais si on devait signaler ainsi tout ce qui fait appel à l’électronique, on n’en finirait plus : e-deal, e-lustre, e-slam…
Effet tunnel
Phénomène particulièrement redouté des DSI. On les comprend ! Car comme chacun sait, l’effet tunnel est la propriété que possède un objet quantique (une particule, comme on dit) de franchir une barrière de potentiel, même si son énergie est inférieure à l’énergie minimale requise pour franchir cette barrière. Incroyable, n’est-ce pas ? Et bien embêtant, car en pratique, si un électron peut ainsi traverser un isolant un peu trop mince, cela va un jour marquer la limite de la miniaturisation des transistors. Et patatras, cela signifierait la fin de la validité de la loi de Moore. Que l’on pourrait rebaptiser la loi de Mort…
Efficience
A ne surtout pas confondre avec efficacité… Même si les deux peuvent se traduire en anglais par efficiency. Mais c’est bien connu, ces gens-là n’ont pas le sens des nuances… Rappelons la différence entre ces deux termes : le calcul de l’efficience d’un projet système d’information cherche à déterminer le rapport existant entre la quantité et la qualité des résultats obtenus et les ressources matérielles, financières et humaines mises en oeuvre pour les obtenir, ou, plus simplement, à déterminer le coût de la réussite, des résultats ou du processus mis en œuvre. L’efficacité revient à rechercher si les finalités poursuivies, les buts fixés, les objectifs programmés ont été atteints (même si au prix de gaspillages…).
ERP
Enterprise Resource Planning. Il est assez étrange de voir des professionnels de la profession confondre cette planification avec un progiciel. Les Anglos-Saxons, pour parler de PGI, utilisent les formules ERP system ou ERP software.
Évangéliste
Auteur d’un des quatre Évangiles. Soit Jean, Luc, Marc ou Matthieu. Les saints, bien entendu. Si ce n’est que « quelqu’un qui évangélise », c’est-à-dire qui prêche l’Évangile pour convertir des païens au christianisme (si c’était au judaïsme, il ferait du prosélytisme) ou à la dernière innovation majeure d’un des leaders mondiaux du marché, il s’agit d’un évangélisateur (en anglais : evangelist).
Facilitateur
Comment bannir ce terme apparu dans le Petit Larousse en 2012 et que l’on a entendu prononcé par un ancien Premier ministre ? Mais tout de même, quelle horreur ! Et pourquoi quelqu’un qui facilite n’est-il pas un « faciliteur », comme quelqu’un qui édite est un éditeur, quelqu’un qui saute est un sauteur, quelqu’un qui chante un chanteur… ? « Éditateur », « sautateur », « chantateur »… vous trouveriez ça beau ? Certes, on pourrait rétorquer que quelqu’un qui dicte (fermement) n’est pas un « dicteur », mais un dictateur. Mais quelle référence !
Final
Qualifie le dernier des utilisateurs ou des clients… Il est plus rare de s’intéresser aux clients ou aux utilisateurs initiaux. Et un boulanger, lorsqu’il tente de justifier son dernier déni de service (il ne tranche plus le pain de campagne depuis que son device dédié a été victime d’une vulnérabilité), s’adresse par voie d’affichette papier à ses « chers clients », mais pas à ses « chers clients finals » (ni à ses clients « finaux » d’ailleurs, pluriel tout aussi correct).
il est de bon ton de désigner cette entreprise dynamique par « le moteur de recherche », alors qu’on ne dit jamais « l’automobile » (ni « les automobiles ») pour désigner General Motors. Encore une particularité du monde informatique ?
Granularité
Ce mot, inconnu des dictionnaires français, devrait désigner la qualité de ce qui est granulaire, c’est-à-dire composé de petits grains. Son emploi dans le domaine de l’informatique peut impressionner un lecteur peu averti.
Impacter
Néologisme tiré de l’anglais (donc à conseiller) signifiant heurter violemment, frapper, causer un choc.
Implémenter
Fait tout de même plus sérieux que « installer », « mettre en œuvre » ou « mettre en action ».
Incentive
Motivation. L’emploi de ce mot anglais permet d’éviter ses équivalents français « récompense », « prime », « carotte »… qui encouragerait le collaborateur « incentivé » à exprimer de vulgaires attentes financières.
Infogéreur
Mais si, on lit ça régulièrement ! Dans la vie ordinaire, quelqu’un qui gère est un gérant. Ce n’est que lorsqu’il prend en charge des systèmes d’information qu’il devient géreur. À noter que les géreurs ne sont pas les payeurs, bien au contraire.
Intégrer
Faire entrer dans… Il est difficile d’expliquer pourquoi ce terme s’applique à tout ce qui concerne l’informatique ou le management.
Kilooctet
1 000 octets, bien sûr, comme un kilogramme fait 1 000 grammes et un kilowatt 1 000 watts. Un peu trop simple, quand même. On veillera donc à parfois remplacer 1 000 par 1 024. Bah, c’est presque pareil, ça ne fait qu’une différence de 2,4 %. Ce n’est rien, ce n’est quasiment que le taux d’intérêt du Livret A. Attention, si vous maintenez qu’un kilooctet, c’est 1 024 octets, (en contradiction avec une décision de l’International Electrotechnical Commission datant de 1998), soyez prêt à répondre à la question perfide : et un mégaoctet, ça en fait combien, des octets ? Et un téraoctet ?
Leadership
Qualités de chef. En français, position dominante. C’est pareil, non ? Pas tout à fait. On peut être premier (leader, ou leadeur, au féminin leadeuse, comme le suggère Larousse) sans être chef.
Livre blanc
Recueil de documents sur un sujet donné, publié généralement par un organisme d’État. Se méfier d’un « livre blanc édité par… » : si ça s’appelle « livre blanc », c’est justement parce que la couverture est blanche, et qu’elle ne comporte pas de nom d’éditeur.
Manager
Ce mot anglais vient du français « manège », ensemble des exercices qui permettent de dresser les chevaux et lieu où se pratiquent ces exercices. Un manager est donc quelqu’un qui sait manier le fouet pour mettre au pas son meilleur ami, même si le procédé est un peu cavalier. Jamais en manque d’imagination, la prestigieuse Commission générale de terminologie et de néologie, placée sous la haute autorité du Premier ministre et chargée de défendre la belle langue française contre le déferlement de mots étrangers (on lui doit notamment le terme TAM qui a supplanté avec le succès que l’on sait l’anglicisme Web) propose (et impose son emploi aux services de l’État par publication au Journal officiel) le terme bien français de « manageur ». Mais dans un élan de laxisme dont elle est peu coutumière, elle précise qu’elle tolère le terme « manager ». Euh, ça ressemble un peu à l’anglais, non ? Pas du tout. Car il est bien précisé que « ce terme ne doit pas se prononcer à l’anglaise ».
Ah bon, ça change tout, même si, à l’écrit…
Maintenir
Garder dans un position donnée, empêcher de remuer, d’avancer, conserver dans le même état. Par exemple, face à une machine en panne, le mainteneur sera chargé de faire en sorte qu’elle ne se remette pas en marche. Évidemment, il s’opposera alors au responsable de la maintenance.
Majeur :
Qualité commune à tous les acteurs, toutes les problématiques et toutes les innovations.
Méthodologie
Même s’il ne se soucie guère de l’étude systématique de la pratique scientifique, l’expert utilisera volontiers ce terme, qui remplacera avantageusement le vulgaire « méthode ».
Migrer
Verbe intransitif. On ne peut donc migrer quelque chose, même pas un système d’information.
Operate (to) :
Verbe transitif signifiant faire fonctionner, faire marcher, exploiter… Opérer, en français de monsieur tout-le-monde, ne veut dire qu’accomplir quelque chose ou pratiquer une intervention chirurgicale. Pour opérer une plate-forme, il vaut donc mieux savoir manier le bistouri.
PGI
Progiciel de gestion intégré(e). Terme à proscrire au profit de ERP (voir ce terme) en raison de sa consonance franchoulliarde. Reste à savoir ce qui est intégré là-dedans.
Plate-forme
A écrire de préférence plateforme (pour être plus près de l’anglais platform), machin destiné à recevoir des solutions. À noter que l’on peut aussi laisser ces dernières sur des étagères, mais elles ne sont alors ni efficaces, ni efficientes.
Propriétaire
Personne qui possède. En informatique, propriétaire est le contraire de libre. Surprenant, n’est-il pas ?
Quadrant :
Secteur angulaire dont la mesure en degrés est 90. Pourquoi ce « quart de cercle » devient-il « carré » lorsqu’il est magique et proposé par un célèbre cabinet d’analystes ? Rappelons que le carré magique, auquel le premier à s’être intéressé est un certain Blaise Pascal, est un tableau carré de neuf cases, dans lesquelles sont inscrits les nombres de 1 à 9, de telle sorte que la somme de chaque ligne, celle de chaque colonne et celle de chaque diagonale soient égales (à 15).
Reporter :
Porter une chose à l’endroit où elle était auparavant ou remettre à un autre moment. Synonyme de rapporter, mais n’est pas plus recommandable, puisque rapporter, ce n’est pas beau, et qu’il ne faut jamais reporter au lendemain ce qu’un collaborateur peut faire le jour même. En anglais to report to somebody, signifie « être sous les ordres de ».
RoI
Return on investment, à privilégier au vulgaire français « retour sur investissement ». En tout cas, c’est le quotient du bénéfice net par le capital investi (donc un pourcentage), ce qui implique que l’expression « un rapide retour sur investissement » est un non-sens, ce pourcentage ne pouvant rendre compte d’une durée…
Silicone :
Polymère dont les chaînes sont formées d’enchaînement alternés d’oxygène et de silicium… employé pour la réalisation de prothèses. Le silicium, utilisé dans la fabrication des transistors, se dit en anglais silicon. La Silicon Valley, malgré sa proximité de Hollywood, n’est donc pas la vallée séparant deux mamelles artificiellement gonflées.
Silo
Fosse, réservoir, cellule ou autre construction destiné à stocker verticalement des céréales.
Social
Caractérise tout ce qui concerne les relations mondaines, par exemple dans social club, association amicale, ou social evening, soirée de rencontres. Parler en français de « réseau social » est aussi pertinent que pour les deux exemples précédents, évoquer un « club social » ou une « soirée sociale ».
Solution
Machin, toujours innovant, qui va sur une plate-forme (voir ce terme).
Sourcing
Terme conseillé, car ressemblant fort à de l’anglais et dépourvu de sens précis. Il désigne en effet à peu près toute relation de l’entreprise avec le reste du monde : recherche de collaborateurs, recrutement, sélection et choix de prestataires, gestion des relations avec ces prestataires…
Sponsor
Personne ou entreprise qui apporte une aide financière ou matérielle à quelqu’un ou à un projet dans l’espoir de retombées commerciales directes à court terme. Dans son entreprise, le bon manager va non seulement désigner un sponsor, mais il va également lui demander quelques millions d’euros en échange de la pub que cela va lui faire…
En anglais, un sponsor, c’est aussi un parrain, comme la personne qui va vous recommander pour vous permettre d’accéder à un club privé.
Standard
Surtout, bien distinguer de « norme », même si s’en est la traduction en anglais. Une nouvelle fois, plaignons celui qui devrait traduire en anglais « les normes et les standards »…
Stratégique
Une alliance, un accord… ne sont jamais tactiques. Ils sont toujours stratégiques.
Transverse
Placé dans une situation transversale, donc horizontale. Donc pas entreposé dans un silo (voir ce terme), où le stockage se fait à la verticale.
Usine à gaz
Etablissement industriel où l’on brûlait de la houille pour produire le gaz de ville, avant d’avoir l’idée d’exploiter le gaz naturel. Les usines à gaz, imposantes dans le paysage urbain, étaient particulièrement polluantes et sont donc aujourd’hui heureusement obsolètes, périmées. Mais employer cette expression pour désigner un organisme ou un processus excessivement complexe est un peu injuste : les usines à gaz étaient d’une simplicité enfantine comparées aux modernes raffineries de pétrole ou centrales nucléaires…